• Home
  • Progetto Beta 2026
  • LaBlog
  • Newsletter
  • Home
  • Progetto Beta 2026
  • LaBlog
  • Newsletter

Ilaria Sclafani

Mi chiamo Ilaria Sclafani, traduco dall’inglese e dal francese, e faccio parte del fantastico #TeamCaviette dal 2017! Non appena ho letto di un percorso di formazione dedicato ad aspiranti traduttrici e interpreti freelance, non ho esitato a iscrivermi, e sento di aver fatto la scelta giusta, perché il Freelance Lab mi ha fornito importanti informazioni su come e cosa significa mettersi in proprio. Oltre a tradurre, insegno inglese e francese, sia online che in presenza. Ho un sito web professionale, Ilaria Translations, ma mi trovi anche su Facebook e Instagram.

Vita da freelance

Agenda o bullet journal?

Ilaria Sclafani 10/01/2019

Agenda o bullet journal? Trovare un metodo per organizzare e tenere sotto controllo la tua attività è fondamentale, e…

Continua a leggere
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Pinterest

NON SAI DA DOVE PARTIRE?

  • Come diventare interprete
  • Traduttore freelance: come iniziare
  • Diventare traduttore freelance
  • Cercasi traduttore
  • Come orientarsi nei lavori di traduzione

IN VIDEO

SU SKYPE

The Interpreters' Club

AGGRATIS

Seguimi!

  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube

Ultimi post

  • Partecipare alla ATA Conference: la guida completa Riflessioni03/12/2024

  • Le difficoltà degli interpreti Vita da freelance30/11/2023

  • Perché formarsi come interpreti per matrimonio Vita da freelance13/10/2023

  • Le cavolate che ho sentito sull’interpretariato per matrimoni Riflessioni06/10/2023

  • Le difficoltà di un interprete per matrimonio Riflessioni21/09/2023

Categorie

  • Interviste (14)
  • Riflessioni (9)
  • Testimonianze (5)
  • Vita da freelance (57)

Tag

beta test (5) buoni propositi (2) burn out (3) business plan (2) CAT (2) caviette (6) Chiara Rizzo (1) clienti (2) clienti peggiori (1) copywriting (2) covid (1) errori (2) essere professionale (3) esseri umani (2) informatica (2) iniziare bene (4) interpretariato (3) investimenti (3) Laura Dossena (1) lavoro dipendente (4) lavoro freelance (6) manicardiadi (2) marketing (2) mese sabbatico (2) momenti no (1) networking (2) Nicole Zavagnin (1) organizzazione (14) paura (2) pianificazione (3) presentarsi bene (2) promozione (1) saggistica (1) salute (3) slash worker (1) soldi (6) starter kit (19) tariffe (4) tecnologia (3) tempo (2) tips (33) tirocinio (2) traduzione editoriale (2) vacanze (3) Wonder Woman (2)

PARTI DA QUI

  • Come diventare interprete
  • Traduttore freelance: come iniziare
  • Diventare traduttore freelance
  • Cercasi traduttore
  • Come orientarsi nei lavori di traduzione

Ultimi Post

  • Partecipare alla ATA Conference: la guida completa Riflessioni03/12/2024

  • Le difficoltà degli interpreti Vita da freelance30/11/2023

  • Perché formarsi come interpreti per matrimonio Vita da freelance13/10/2023

Scopri di più

  • Chi sono
  • Parlo sempre
  • Punto F
  • Tirocinio
  • Regole di utilizzo del sito
  • Mappa del sito

RESTIAMO IN CONTATTO

  • Newsletter
  • Scrivimi
  • Facebook
  • YouTube
  • Instagram

© 2016-2026 Freelance Lab
Un progetto di Francesca Manicardi, Punto F
P. IVA 03581970369
Privacy Policy • Cookie Policy

Scroll up