Il percorso completo per futurǝ interpreti preparatǝ e consapevoli in formato ibrido
Registrazioni disponibili online per sei mesi dall’acquisto
610 € invece di 710 €
Wannabe Interpreter fa per te se
Vorresti iniziare a lavorare come interprete con il piede giusto
Lavori già come interprete, ma senti che ti manca qualcosa
Ti sembra di essere preparatǝ a livello teorico, ma non sai come muoverti nella pratica
Hai già avuto qualche esperienza, ma vorresti un confronto diretto
Lavorare come interprete non è semplice e la formazione universitaria non basta. In Italia ci sono pochissimi corsi rivolti allǝ interpreti e quelli che ci sono non sono completi: per questo abbiamo progettato un percorso che ti permetta di acquisire quelle nozioni che all’università non insegnano e sopratutto che ti permetta di fare pratica, per davvero. Un percorso per chi ha fame di imparare, non teme di mettersi in gioco e di scoprire che oltre al proprio mondo c’è tanto altro.
Se vuoi iniziare a lavorare sul serio come interprete ti serve conoscere il mercato dall’interno, la tecnologia che ti fa risparmiare tempo ed energie, cosa puoi e non puoi fare dal punto di vista etico e fiscale, come presentarti al meglio aǝ tuoǝ clienti. Ma non solo: avrai bisogno anche di tanta, tanta pratica!
Questa nuova edizione 2023 ha il vantaggio di mettere a tua disposizione le registrazioni del percorso dell’anno passato più dieci incontri live di pratica. Avrai così due percorsi in un unico pacchetto!
Cosa impari con Wannabe Interpreter
Come funziona il mercato dell’interpretariato
Come preparati a un incarico
Come comportarti durante e dopo un incarico
Quali CAI possono aiutarti a lavorare meglio
Come presentare un preventivo ad effetto e come tutelarti
Come promuoverti come interprete
Business etiquette e deontologia dell’interprete professionista
Come si svolge un evento in remoto
Come stabilire le tue tariffe
Come migliorare la tua interpretazione attiva in inglese
Come prenderti cura della tua voce
Come svolgere la tua attività consapevolmente
A fare esercizio in coppia
A perfezionare la tua trattativa, consecutiva e simultanea
Il programma delle registrazioni
Con Francesca Manicardi
In questo incontro parleremo di:
- ruoli dell’interprete
- l’interprete freelance
- il business plan
Con Francesca Manicardi e Alice Bertinotti
Esempi diversi di evento a confronto
Con Bianca Prandi
In questo incontro parleremo di:
- Confronto tra i principali CAI tool
- Specificità di InterpretBank: perché sceglierlo rispetto ad altri tool
- Workflow di preparazione a un incarico di interpretazione con InterpretBank
- Presentazioni di funzioni di supporto “intelligente”: traduzione automatica, generazione di word list, ricerca di equivalenti e definizioni nel web, estrazione della terminologia, funzione di riconoscimento vocale (terminologia e numeri)
- Alternative offerte da Interplex, Interpreter’s Help e altre soluzioni
Con Francesca Manicardi
In questo incontro parleremo di:
- cosa non deve mancare durante un incarico
- l’importanza di una divisa per ogni occasione
- la gestione del post incarico: i documenti
- il post incarico: la cura di sé
Con Alice Bertinotti
- Come attrezzarsi per il lavoro da remoto
- Dal vivo o sullo schermo: cosa cambia in termini di tecnica (ad es. handover microfono), tempi, gestione dello stress
- Legge di Murphy: prevedere e gestire gli imprevisti tecnologici da professionista
- Buone pratiche (condizioni di lavoro, cenni di privacy e liabilities)
Con Sarah Cuminetti
Esistono soft skill che fanno la differenza: dalla business etiquette alla riservatezza, occorre una piena consapevolezza di noi, delle nostre azioni, delle nostre parole e della nostra immagine perché, online e offline, pensare e comportarsi da professionisti è il migliore biglietto da visita.
Per un’interprete professionista le capacità tecniche e le conoscenze linguistiche e culturali sono essenziali, ma non finisce qui. Tanto nel mercato privato che nelle istituzioni, il nostro lavoro richiede una serie di soft skill altrettanto fondamentali per le quali esistono poche occasioni di apprendimento. Occorre familiarità con la business etiquette, capacità relazionali e grande attenzione, soprattutto nell’era dei social media, a restare fedeli a uno dei cardini del nostro lavoro, la riservatezza. Gestire bene i rapporti con colleghi e clienti può fare la differenza in tutte le fasi della nostra carriera e un passo falso, seppure in buona fede, può avere effetti nefasti sia sulla reputazione che sul conto corrente. In questo incontro affronteremo questi e altri aspetti in termini pratici e concreti allo scopo di acquisire maggiore consapevolezza di noi, delle nostre azioni, delle nostre parole e della nostra immagine perché, online e offline, pensare e comportarsi da professionisti è il migliore biglietto da visita.
Con Francesca Manicardi
In questo incontro parleremo di:
- perché curare la tua offerta
- cosa inserire in un preventivo
- l’importanza delle condizioni di incarico
- esempi di preventivo
Con Francesca Manicardi
In questo incontro parliamo di:
- il personal branding
- sito web e blog
- newsletter
- social media: Facebook, Twitter, Instagram, LinkedIn
- curriculum vitae e presentazione
- altri mezzi di promozione
Con Carlotta Cabiati
programma in via di definizione
Con Sandra Betulu
In questo incontro parleremo di:
- nozioni di anatomia e fisiologia dell’apparato pneumofonico
- regole di igiene vocale
Con Francesca Manicardi
Vediamo insieme quali sono gli elementi che concorrono a stabilire le proprie tariffe, perché non si può lavorare a certi onorari e come far accettare i propri prezzi.
Con Francesca Manicardi
In questo incontro di un’ora ci sarà spazio per tutti i dubbi e le domande deǝ partecipanti.
Il programma delle registrazioni
Con Francesca Manicardi
lunedì 6 febbraio, 17-18:30
In questo incontro parleremo di:
- a cosa serve il business plan
- come fare il business plan
- come identificare il tuo piano B
Con Francesca Manicardi
lunedì 13 febbraio, 17-18
In questo incontro parleremo di:
- basi per un servizio di consecutiva efficace
- tecniche di interpretariato di consecutiva
Con Francesca Manicardi
lunedì 20 febbraio, 17-19
In questo incontro parleremo di:
- errori comuni durante un incarico di consecutiva
- pratica di consecutiva (disponibile per EN, DE, FR: all’iscrizione indicherai le combinazioni linguistiche nelle quali vorrai svolgere l’esercitazione)
Con Francesca Manicardi
lunedì 27 febbraio 17-18:30
In questo incontro parliamo di:
- social media: su quali puntare?
- metodi alternativi per presentarsi in modo efficace
Con Francesca Manicardi
lunedì 6 marzo, 17-18
In questo incontro parleremo di:
- basi per un servizio di trattativa efficace
- tecniche di interpretariato di trattativa
Con Francesca Manicardi
lunedì 13 marzo, 17-19
In questo incontro parleremo di:
- errori comuni durante un incarico di trattativa
- pratica di trattativa (disponibile per EN, DE, FR: all’iscrizione indicherai le combinazioni linguistiche nelle quali vorrai svolgere l’esercitazione)
Con Francesca Manicardi
lunedì 20 marzo, 17-18:30
In questo incontro parleremo di:
- cosa non deve mancare in un cv
- cosa non deve esserci in un cv
- tips e tricks
- alternative al cv
Con Francesca Manicardi
lunedì 27 marzo, 17-18
In questo incontro parleremo di:
- basi per un servizio di simultanea efficace
- tecniche di interpretariato di simultanea
Con Francesca Manicardi
lunedì 3 aprile, 17-19
In questo incontro parleremo di:
- errori comuni durante un incarico di simultanea
- pratica di simultanea (disponibile per EN, DE, FR: all’iscrizione indicherai le combinazioni linguistiche nelle quali vorrai svolgere l’esercitazione)
Con Francesca Manicardi
venerdì 10 marzo 17-18
In questo incontro di un’ora ci sarà spazio per tutti i dubbi e le domande deǝ partecipanti.
Le interpreti docenti
Francesca Manicardi è un’interprete e traduttrice, socia ordinaria AITI. Lavora da inglese, tedesco e francese nei settori della medicina, della proprietà intellettuale, del marketing e del turismo e come interprete per matrimoni. Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti e la Punto F Academy, la non-scuola di lingue online.
È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo.
Alice Bertinotti, è un’interprete di conferenza, traduttrice e formatrice. Alumna della University of Leeds, ha avviato la sua attività nel 2012, dopo una preziosa esperienza lavorativa presso il Parlamento europeo e la FAO. Specializzata nei settori tecnico e medico, le sue lingue di lavoro sono italiano, inglese, francese e spagnolo. Relatrice presso la BP Translation Conference e altri eventi del settore, ha tenuto corsi e seminari anche per i colleghi delle associazioni Assointerpreti e AITI, concentrandosi sulle sue passioni: le nuove tecnologie e l’evoluzione degli strumenti dell’interprete, dal filo del telefono alle piattaforme RSI.
Bianca Prandi è ricercatrice, formatrice e interprete di conferenza. Attualmente sta completando gli studi di dottorato presso l’università di Mainz/Germersheim con un progetto sull’impatto cognitivo degli strumenti di interpretazione assistita. Da 6 anni concilia l’attività di interprete e traduttrice per le lingue italiano, inglese e tedesco con la ricerca sul computer-assisted interpreting e l’integrazione delle nuove tecnologie nel processo interpretativo, nonché con attività di formazione per associazioni di categoria (AIIC, AITI, VKD) e istituti di formazione per interpreti. Bianca è docente ospite del master Interpreting with new technologies presso il Postgraduate Center dell’Università di Vienna. È inoltre co-fondatrice dell’accademia di formazione online per interpreti Interpremy e membro dell’associazione tedesca interpreti di conferenza (VKD im BDÜ e.V.).
Sarah Cuminetti è un’interprete di conferenza e membro di AIIC – Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza. Lavora a tempo pieno come interprete di conferenza sul mercato privato, in simultanea e consecutiva, di persona e da remoto, è specializzata in letteratura, arte e politica internazionale ed è presente sui principali social media. Da alcuni anni tiene corsi online e in presenza rivolti a interpreti professionisti e studenti, occupandosi in particolare di netiquette, business etiquette per interpreti, social media e riservatezza. Ha partecipato come relatrice a varie conferenze in Italia e all’estero e nel 2019 dove ha presentato un poster dal titolo “Interpreters, social media, confidentiality” (scaricabile gratuitamente qui) alla #Conf1nt100 a Ginevra, dove ha presentato i risultati di un sondaggio sui social media e gli interpreti. Dal 2017 al 2020 si è occupata del coordinamento delle attività di Assointerpreti sui social media. È inoltre Associate Member dell’American Translators Association e dal 2019 gestisce l’account Twitter della divisione italiana dell’ATA per conto del Leadership Council.

Sono nata a Castelfranco Emilia l’11 luglio 1970 , mi sono laureata in logopedia nel 2005 e abito con un cane e una gatta. Mi occupo di voce professionale cantanti, attori, doppiatori e comunque di chi usa in maniera professionale la voce. Mi piace leggere, scrivere e spero di riuscire a finire il conservatorio (studio tromba).
ISCRIVITI ORA!
Fino al 23 gennaio potrai partecipare al prezzo scontato di
610€ invece che 710€, pagabili anche in due rate!
Cosa dice chi ha seguito il percorso






Non fa per te se
Sei un’interprete con esperienza
Non ti interessa lavorare come interprete
Non hai una formazione da interprete
Sei soddisfattǝ della tua attività