Bootcamp: traduzione editoriale

Tre ore di lezione per capire come funziona il mondo della traduzione editoriale e chiarire tutti i tuoi dubbi.

Il Boot Camp di traduzione editoriale è un incontro da tre ore pensato per chi vuole iniziare a lavorare come traduttrice editoriale. 

Con chi

Il bootcamp sarà tenuto da Manuela Paini, traduttrice e consulente di lingue. Si occupa di traduzioni da spagnolo verso italiano e da francese verso italiano di testi editoriali, specializzati e commerciali, oltre che di revisione, editing e consulenza linguistica.

Cosa impari​

Con questo percorso impari a impostare la tua attività di traduttrice editoriale, a proporti e promuoverti, a gestire i progetti editoriali. 

Come funziona

L’incontro si svolge lunedì 6 dicembre mattina dalle 9:30 alle 12:30-13 online in diretta su una piattaforma dedicata (ti manderò le istruzioni e il link per accedere qualche giorno prima del corso) e puoi fare domande e intervenire in chat. Puoi seguire gli incontri da casa, sul divano, o da dove vuoi: assicurati solo di avere una connessione stabile per non perderti nulla.
Alla fine degli incontri ti manderò le slides e un file con alcuni link utili.

Cosa ti porti a casa

3 ore di corso (con possibilità di sforare!), le slides e link utili.

Quanto costa

Il bootcamp costa 90 €, in promozione a 60 € fino all’8/11 e scontato se lo acquisti con Wannabe translator:

  • 90 € il bootcamp, a prezzo pieno
  • 60 € il bootcamp, scontato fino all’8/11
  • 220 € Wannabe translator + Bootcamp di traduzione editoriale fino all’15/10
  • 250 € Wannabe translator + Bootcamp di traduzione editoriale fino all’8/11

Quando

Lunedì 6 dicembre, in diretta dalle 9:30 alle 12:30.

Il programma

  • la traduzione editoriale e il traduttore editoriale
  • traduttore o scrittore
  • competenze di un traduttore editoriale
  • come si comincia a lavorare in editoria
  • processo traduttivo
  • con quali figure professionali si confronta
  • tempistiche di pubblicazione
  • cosa succede prima
  • quali studi devo fare
  • consigli
  • community

Fa per te se

  • Vorresti iniziare a tradurre in ambito editoriale con il piede giusto 
  • Traduci già in ambito editoriale ma vorresti organizzare la tua attività in modo da ottimizzare i tempi e aumentare i guadagni 
  • Traduci in ambito editoriale ma la tua attività non ha ancora ingranato

Non fa per te se

  • Traduci già in ambito editoriale e sei soddisfatta della tua attività 
  • Non ti interessa tradurre in ambito editoriale

A cura di Manuela Paini, traduttrice e consulente di lingue. Si occupa di traduzioni da spagnolo verso italiano e da francese verso italiano di testi editoriali, specializzati e commerciali, oltre che di revisione, editing e consulenza linguistica.